
How to Ask for Old Maps in Korean
Finding specific historical resources like old maps in a foreign library or archive can seem daunting, especially when faced with language barriers and unfamiliar procedures. Are you wondering how to approach a librarian in Korea to inquire about old maps of a particular town? Don’t worry! This guide provides comprehensive Korean expressions, cultural insights, and practical tips to help you confidently navigate Korean libraries and archives. You’ll learn exactly what to say, how to understand the responses, and the cultural etiquette involved, making your research trip smooth and successful.
Table Of Content
- Core Expression: Asking for Old Maps
- Essential Phrases for Interacting with a Librarian
- Describing the Maps You Need
- Navigating the Archive and Asking Follow-Up Questions
- Expressing Gratitude and Concluding the Interaction
- How to Apply in Real Life: Key Points
- Korean Culture Notes: Libraries, Archives, and Formality
- Real Conversation Example: Tourist and Librarian
- Additional Useful Information: Related Vocabulary and Nuances
- Core Elements of the Interaction: A Detailed Look
- Practice Tips and Conclusion
Core Expression: Asking for Old Maps
When you need to ask for something specific like old maps in a formal setting such as a library or archive, having a core phrase is essential. This expression clearly communicates your primary goal to the librarian.
-
Expression: 옛날 [마을 이름] 지도를 찾고 있습니다.
Pronunciation: yen-nal [ma-eul i-reum] ji-do-reul chat-go it-seum-ni-da.
Meaning: I am looking for old maps of [Town Name].
This sentence is polite and direct. 옛날 (yen-nal) means “old” or “olden days,” 지도 (ji-do) means “map,” and 찾고 있습니다 (chat-go it-seum-ni-da) is the formal way of saying “I am looking for.” You simply insert the name of the town or area you are interested in. Using the formal -습니다 (-seum-ni-da) ending is appropriate when speaking to a librarian or archivist you don’t know.
This phrase serves as an excellent starting point for your conversation. It immediately informs the librarian about the nature of your request, allowing them to guide you more effectively. Whether the maps are readily available, stored in a special collection, or require specific procedures to access, starting with this clear statement sets the right tone for a productive interaction.
Remember to pronounce the town name clearly. If you are unsure about the Korean name, you can show it written down. Librarians are generally very helpful, and providing them with precise information from the beginning will facilitate the process significantly. This expression is versatile enough for various historical documents, not just maps; you could adapt it for old photographs (옛날 사진 – yen-nal sa-jin) or historical records (옛날 기록 – yen-nal gi-rok).
Essential Phrases for Interacting with a Librarian
When approaching a librarian or archivist, using polite and appropriate language is crucial. These initial phrases help you start the conversation respectfully and clearly state your purpose.
-
Expression: 안녕하세요.
Pronunciation: an-nyeong-ha-se-yo.
Meaning: Hello / Good day. -
Expression: 실례합니다.
Pronunciation: sil-lye-ham-ni-da.
Meaning: Excuse me. -
Expression: 잠시 여쭤볼 것이 있습니다.
Pronunciation: jam-si yeo-jjwo-bol geo-si it-seum-ni-da.
Meaning: I have something to ask you briefly. -
Expression: 도움이 필요합니다.
Pronunciation: do-u-mi pil-yo-ham-ni-da.
Meaning: I need help. -
Expression: 저는 [이름]이라고 합니다.
Pronunciation: jeo-neun [i-reum]-i-ra-go ham-ni-da.
Meaning: My name is [Name]. -
Expression: 저는 관광객입니다.
Pronunciation: jeo-neun gwan-gwang-gaek-im-ni-da.
Meaning: I am a tourist. -
Expression: 이 도서관/자료실은 처음입니다.
Pronunciation: i do-seo-gwan/ja-ryo-sil-eun cheo-eum-im-ni-da.
Meaning: This is my first time at this library/archive. -
Expression: 사서 선생님이신가요?
Pronunciation: sa-seo seon-saeng-nim-i-sin-ga-yo?
Meaning: Are you the librarian? (Polite) -
Expression: 어디에 문의하면 될까요?
Pronunciation: eo-di-e mun-ui-ha-myeon doel-kka-yo?
Meaning: Where should I inquire? -
Expression: 혹시 영어 할 줄 아세요?
Pronunciation: hok-si yeong-eo hal jul a-se-yo?
Meaning: Do you happen to speak English? -
Expression: 한국어를 잘 못합니다.
Pronunciation: han-gu-geo-reul jal mot-ham-ni-da.
Meaning: I don’t speak Korean well. -
Expression: 천천히 말씀해 주시겠어요?
Pronunciation: cheon-cheon-hi mal-sseum-hae ju-si-get-sseo-yo?
Meaning: Could you please speak slowly? -
Expression: 다시 한번 말씀해 주시겠어요?
Pronunciation: da-si han-beon mal-sseum-hae ju-si-get-sseo-yo?
Meaning: Could you please say that again? -
Expression: 이해했습니다.
Pronunciation: i-hae-haet-seum-ni-da.
Meaning: I understand. -
Expression: 잘 모르겠습니다.
Pronunciation: jal mo-reu-get-seum-ni-da.
Meaning: I don’t understand well. / I’m not sure.
Starting with a polite greeting like 안녕하세요 (an-nyeong-ha-se-yo) and 실례합니다 (sil-lye-ham-ni-da) is standard etiquette. Explaining your situation briefly, such as being a tourist or needing help, can make the librarian more understanding. If you struggle with Korean, admitting it politely (한국어를 잘 못합니다) and asking them to speak slowly (천천히 말씀해 주시겠어요?) are very useful phrases.
Using formal language, indicated by endings like -습니다 (-seum-ni-da) or -ㅂ니다 (-m-ni-da), and polite question forms like -신가요? (-sin-ga-yo?) or -주시겠어요? (-ju-si-get-sseo-yo?), shows respect, which is highly valued in Korean culture, especially when interacting with professionals or elders.
Describing the Maps You Need
Once you’ve initiated contact, you’ll likely need to provide more details about the maps you’re looking for. Being specific helps the librarian narrow down the search in potentially vast archives.
-
Expression: 이 지역의 옛날 지도를 찾고 있습니다.
Pronunciation: i ji-yeo-gui yen-nal ji-do-reul chat-go it-seum-ni-da.
Meaning: I am looking for old maps of this area. -
Expression: 혹시 [연도]년대 지도가 있나요?
Pronunciation: hok-si [yeon-do]-nyeon-dae ji-do-ga it-na-yo?
Meaning: Do you happen to have maps from the [Year]s? (e.g., 1950년대 – cheon-gu-baek-o-sim-nyeon-dae – 1950s) -
Expression: 조선시대 지도를 보고 싶습니다.
Pronunciation: jo-seon-si-dae ji-do-reul bo-go sip-seum-ni-da.
Meaning: I would like to see maps from the Joseon Dynasty period. -
Expression: 일제강점기 때의 지도가 필요합니다.
Pronunciation: il-je-gang-jeom-gi ttae-ui ji-do-ga pil-yo-ham-ni-da.
Meaning: I need maps from the Japanese colonial period. -
Expression: 가능한 한 가장 오래된 지도를 찾고 있습니다.
Pronunciation: ga-neung-han han ga-jang o-rae-doen ji-do-reul chat-go it-seum-ni-da.
Meaning: I am looking for the oldest map possible. -
Expression: 상세한 지형도가 있습니까?
Pronunciation: sang-se-han ji-hyeong-do-ga it-seum-ni-kka?
Meaning: Are there detailed topographical maps? -
Expression: 도시 계획 관련 지도가 있을까요?
Pronunciation: do-si gye-hoek gwal-lyeon ji-do-ga i-sseul-kka-yo?
Meaning: Might there be maps related to city planning? -
Expression: 옛날 건물이나 도로가 표시된 지도를 원합니다.
Pronunciation: yen-nal geon-mul-i-na do-ro-ga pyo-si-doen ji-do-reul won-ham-ni-da.
Meaning: I want maps showing old buildings or roads. -
Expression: 이 지도는 어느 시대 것인가요?
Pronunciation: i ji-do-neun eo-neu si-dae geot-in-ga-yo?
Meaning: From which era is this map? -
Expression: 혹시 디지털화된 자료도 있나요?
Pronunciation: hok-si di-ji-teol-hwa-doen ja-ryo-do it-na-yo?
Meaning: Are there perhaps digitized materials as well? -
Expression: 원본을 볼 수 있을까요?
Pronunciation: won-bon-eul bol su i-sseul-kka-yo?
Meaning: Can I see the original? -
Expression: 복사본이나 스캔본이라도 괜찮습니다.
Pronunciation: bok-sa-bon-i-na seu-kaen-bon-i-ra-do gwaen-chan-seum-ni-da.
Meaning: A copy or a scanned version is fine too. -
Expression: 이 지역의 역사에 대해 연구하고 있습니다.
Pronunciation: i ji-yeo-gui yeok-sa-e dae-hae yeon-gu-ha-go it-seum-ni-da.
Meaning: I am researching the history of this area. -
Expression: 특정 장소 [장소 이름]가 표시된 지도를 찾습니다.
Pronunciation: teuk-jeong jang-so [jang-so i-reum]-ga pyo-si-doen ji-do-reul chat-seum-ni-da.
Meaning: I am looking for a map showing the specific place [Place Name]. -
Expression: 지도의 축척은 어떻게 되나요?
Pronunciation: ji-do-ui chuk-cheo-geun eo-tteo-ke doe-na-yo?
Meaning: What is the scale of the map?
Providing context, such as the time period (조선시대 – Joseon Dynasty, 일제강점기 – Japanese colonial period, 1950년대 – 1950s) or the type of map (topographical, city planning), is very helpful. Mentioning your purpose, like researching local history, can also guide the librarian. Be prepared that original old maps might be fragile or restricted; asking about copies (복사본 – bok-sa-bon) or scans (스캔본 – seu-kaen-bon) is often a practical alternative.
Using phrases like 혹시… 있나요? (hok-si… it-na-yo? – Do you happen to have…?) is a polite way to inquire about availability without sounding demanding. Specifying details like wanting maps showing old buildings (옛날 건물 – yen-nal geon-mul) or roads (도로 – do-ro) further refines your request.
Understanding map-related vocabulary like 지형도 (ji-hyeong-do – topographical map), 도시 계획 (do-si gye-hoek – city planning), 축척 (chuk-cheok – scale), and 원본 (won-bon – original) will be beneficial. Even if your pronunciation isn’t perfect, using these keywords will significantly aid communication.
Navigating the Archive and Asking Follow-Up Questions
Once the librarian understands your request, they might direct you to a specific section, explain procedures, or ask for more information. Here are phrases for navigating the archive space and asking necessary follow-up questions.
-
Expression: 자료실은 어디에 있나요?
Pronunciation: ja-ryo-sil-eun eo-di-e it-na-yo?
Meaning: Where is the archive room / reference room? -
Expression: 이 자료를 열람하려면 어떻게 해야 하나요?
Pronunciation: i ja-ryo-reul yeol-lam-ha-ryeo-myeon eo-tteo-ke hae-ya ha-na-yo?
Meaning: How can I view these materials? -
Expression: 신청서를 작성해야 하나요?
Pronunciation: sin-cheong-seo-reul jak-seong-hae-ya ha-na-yo?
Meaning: Do I need to fill out an application form? -
Expression: 신분증이 필요한가요?
Pronunciation: sin-bun-jjeung-i pil-yo-han-ga-yo?
Meaning: Is identification required? -
Expression: 열람 시간이 정해져 있나요?
Pronunciation: yeol-lam si-gan-i jeong-hae-jyeo it-na-yo?
Meaning: Are there set viewing times? -
Expression: 자료를 복사하거나 촬영해도 되나요?
Pronunciation: ja-ryo-reul bok-sa-ha-geo-na chwal-yeong-hae-do doe-na-yo?
Meaning: Is it okay to copy or photograph the materials? -
Expression: 복사 비용은 얼마인가요?
Pronunciation: bok-sa bi-yong-eun eol-ma-in-ga-yo?
Meaning: How much does copying cost? -
Expression: 이 장갑을 껴야 하나요?
Pronunciation: i jang-ga-beul kkyeo-ya ha-na-yo?
Meaning: Do I need to wear these gloves? (For handling fragile items) -
Expression: 이 지도는 매우 오래되고 귀하네요.
Pronunciation: i ji-do-neun mae-u o-rae-doe-go gwi-ha-ne-yo.
Meaning: This map is very old and precious. -
Expression: 다른 관련 자료도 있을까요?
Pronunciation: da-reun gwal-lyeon ja-ryo-do i-sseul-kka-yo?
Meaning: Might there be other related materials? -
Expression: 이 기호는 무엇을 의미하나요?
Pronunciation: i gi-ho-neun mu-eo-seul ui-mi-ha-na-yo?
Meaning: What does this symbol mean? (Pointing at the map) -
Expression: 찾는 데 시간이 얼마나 걸릴까요?
Pronunciation: chat-neun de si-gan-i eol-ma-na geol-lil-kka-yo?
Meaning: How long might it take to find it? -
Expression: 여기서 기다리면 될까요?
Pronunciation: yeo-gi-seo gi-da-ri-myeon doel-kka-yo?
Meaning: Should I wait here? -
Expression: 이용 규칙을 설명해 주시겠어요?
Pronunciation: i-yong gyu-chi-geul seol-myeong-hae ju-si-get-sseo-yo?
Meaning: Could you explain the usage rules? -
Expression: 도움 주셔서 감사합니다.
Pronunciation: do-um ju-syeo-seo gam-sa-ham-ni-da.
Meaning: Thank you for your help.
Archives often have specific rules (이용 규칙 – i-yong gyu-chik) regarding access, handling, and reproduction of materials. Asking about procedures like filling out forms (신청서 작성 – sin-cheong-seo jak-seong), required ID (신분증 – sin-bun-jjeung), viewing times (열람 시간 – yeol-lam si-gan), and permission to copy or photograph (복사/촬영 허가 – bok-sa/chwal-yeong heo-ga) is essential. Be prepared for restrictions, especially with fragile originals.
Showing respect for the materials by asking about handling procedures (e.g., wearing gloves – 장갑 착용 – jang-gap cha-gyong) is appreciated. If the librarian needs time to retrieve the items, asking how long it might take (시간이 얼마나 걸릴까요? – si-gan-i eol-ma-na geol-lil-kka-yo?) and where to wait (어디서 기다릴까요? – eo-di-seo gi-da-ril-kka-yo?) is appropriate.
Don’t hesitate to ask for clarification about map symbols (기호 – gi-ho) or inquire about other relevant materials (관련 자료 – gwal-lyeon ja-ryo). Librarians and archivists are often knowledgeable resources themselves. Always remember to express gratitude for their assistance.
Expressing Gratitude and Concluding the Interaction
After receiving help or accessing the materials, it’s important to conclude the interaction politely and express your appreciation. These phrases help you end the conversation on a positive note.
-
Expression: 정말 감사합니다.
Pronunciation: jeong-mal gam-sa-ham-ni-da.
Meaning: Thank you very much. -
Expression: 도와주셔서 감사합니다.
Pronunciation: do-wa-ju-syeo-seo gam-sa-ham-ni-da.
Meaning: Thank you for helping me. -
Expression: 덕분에 잘 찾았습니다.
Pronunciation: deok-bun-e jal cha-jat-seum-ni-da.
Meaning: Thanks to you, I found it well. -
Expression: 많은 도움이 되었습니다.
Pronunciation: ma-neun do-u-mi doe-eot-seum-ni-da.
Meaning: It was very helpful. -
Expression: 친절하게 안내해 주셔서 감사합니다.
Pronunciation: chin-jeol-ha-ge an-nae-hae ju-syeo-seo gam-sa-ham-ni-da.
Meaning: Thank you for your kind guidance. -
Expression: 시간 내주셔서 감사합니다.
Pronunciation: si-gan nae-ju-syeo-seo gam-sa-ham-ni-da.
Meaning: Thank you for your time. -
Expression: 이 자료는 잘 사용하겠습니다.
Pronunciation: i ja-ryo-neun jal sa-yong-ha-get-seum-ni-da.
Meaning: I will use these materials well/carefully. -
Expression: 다음에 또 방문하겠습니다.
Pronunciation: da-eum-e tto bang-mun-ha-get-seum-ni-da.
Meaning: I will visit again next time. -
Expression: 수고하셨습니다.
Pronunciation: su-go-ha-syeot-seum-ni-da.
Meaning: Thank you for your hard work / You’ve worked hard. (Common polite closing) -
Expression: 안녕히 계세요.
Pronunciation: an-nyeong-hi gye-se-yo.
Meaning: Goodbye (when you are leaving and the other person is staying). -
Expression: 좋은 하루 보내세요.
Pronunciation: jo-eun ha-ru bo-nae-se-yo.
Meaning: Have a nice day. -
Expression: 정말 귀중한 자료네요. 감사합니다.
Pronunciation: jeong-mal gwi-jung-han ja-ryo-ne-yo. gam-sa-ham-ni-da.
Meaning: These are truly valuable materials. Thank you. -
Expression: 궁금한 점이 있으면 다시 여쭤봐도 될까요?
Pronunciation: gung-geum-han jeom-i i-sseu-myeon da-si yeo-jjwo-bwa-do doel-kka-yo?
Meaning: If I have questions later, may I ask again? -
Expression: 이용 안내 감사합니다.
Pronunciation: i-yong an-nae gam-sa-ham-ni-da.
Meaning: Thank you for the usage instructions. -
Expression: 이제 가보겠습니다.
Pronunciation: i-je ga-bo-get-seum-ni-da.
Meaning: I will be going now. (Polite way to signal departure)
Expressing gratitude sincerely is highly valued. Phrases like 정말 감사합니다 (jeong-mal gam-sa-ham-ni-da) and 도와주셔서 감사합니다 (do-wa-ju-syeo-seo gam-sa-ham-ni-da) are essential. Acknowledging the helpfulness of their assistance with 많은 도움이 되었습니다 (ma-neun do-u-mi doe-eot-seum-ni-da) is also a nice touch.
The phrase 수고하셨습니다 (su-go-ha-syeot-seum-ni-da) is a very common polite closing remark in Korea, acknowledging the effort someone has put in. It’s suitable when leaving a place of service like a library or archive. Following up with 안녕히 계세요 (an-nyeong-hi gye-se-yo) is the standard formal goodbye when you are leaving.
Mentioning that you will use the materials carefully (잘 사용하겠습니다 – jal sa-yong-ha-get-seum-ni-da) shows responsibility, especially important when dealing with potentially fragile historical documents. Ending with a pleasantry like 좋은 하루 보내세요 (jo-eun ha-ru bo-nae-se-yo) leaves a positive final impression.
How to Apply in Real Life: Key Points
Successfully navigating a Korean library or archive involves more than just knowing the right phrases. Here are some practical tips to keep in mind:
- Use Formal Language: Always use formal Korean (존댓말 – jon-daen-mal), typically ending sentences with -습니다/-ㅂ니다 (-seum-ni-da/-m-ni-da) or -아요/-어요 (-a-yo/-eo-yo) with polite additions like -시- (-si-). Address librarians as 선생님 (seon-saeng-nim – teacher/Mr./Ms.) or 사서 선생님 (sa-seo seon-saeng-nim – librarian teacher). This level of formality shows respect and is expected in such settings.
- Prepare Specific Information: Before you go, try to identify the specific town name (in Korean if possible), the approximate time period you’re interested in, and the type of map (e.g., general, topographical, city plan). Having this information written down can be very helpful if you struggle with pronunciation or communication.
- Be Patient: Finding specific old documents, especially in a large or potentially under-resourced archive, can take time. The librarian may need to consult catalogues, check storage areas, or even contact other departments. Show patience and understanding throughout the process.
- Understand Access Restrictions: Old maps and documents are often fragile and valuable. Access might be restricted. You may need to fill out forms, show ID (passport is usually acceptable for foreigners), wear gloves, or only view materials in a designated area. Sometimes only copies or digital versions are available for viewing. Be prepared for these possibilities.
- Inquire about Copying/Photography: Policies on reproduction vary greatly. Always ask permission before taking photos (사진 촬영 – sa-jin chwal-yeong) or making copies (복사 – bok-sa). There might be fees involved, restrictions on flash photography, or specific equipment requirements. Assume it’s not allowed unless explicitly permitted.
- Check Operating Hours and Procedures Online: If possible, check the library or archive’s website beforehand. Look for information on opening hours (운영 시간 – un-yeong si-gan), required documents for visitors (방문객 필요 서류 – bang-mun-gaek pil-yo seo-ryu), and any specific rules for accessing special collections (특별 자료실 이용 안내 – teuk-byeol ja-ryo-sil i-yong an-nae). Some archives may require appointments.
- Bring Necessary Items: Consider bringing your passport, perhaps a notebook and pencil (pens might be restricted around old documents), and potentially a magnifying glass if you need to examine details. Having a translation app on your phone can also be a useful backup.
Korean Culture Notes: Libraries, Archives, and Formality
Understanding the cultural context surrounding libraries, archives, and interactions in Korea can significantly enhance your experience.
1. Emphasis on Quiet and Order: Korean libraries (도서관 – do-seo-gwan) and archives (자료실 – ja-ryo-sil or 기록관 – gi-rok-gwan) are generally expected to be very quiet environments. Speaking loudly, eating or drinking outside designated areas, or making disruptive noises is frowned upon. Even conversations with librarians should be kept at a low volume. This emphasis on quiet stems from a respect for study and concentration, deeply ingrained in Korean culture influenced by Confucian values prioritizing scholarship. When you enter, observe the atmosphere and adjust your behavior accordingly. Silence your phone and avoid unnecessary chatter. If you need to discuss something at length, inquire if there’s a designated area for conversation. This respect for the shared space ensures a conducive environment for everyone using the facility, reflecting the collective consideration prevalent in Korean society.
2. Formality and Respect (존댓말 – Jondaenmal): As mentioned earlier, using formal language (존댓말 – jon-daen-mal) is crucial when interacting with librarians or archivists. They are seen as professionals and often hold positions of knowledge and authority within their institution. Addressing them respectfully using titles like 선생님 (seon-saeng-nim) and using formal verb endings (-습니다/-ㅂ니다) is standard practice. This isn’t just about grammar; it’s a fundamental aspect of Korean social etiquette (예의 – ye-ui). Failing to use appropriate formality can be perceived as rude or disrespectful, potentially hindering the assistance you receive. Even if your Korean is basic, making an effort to use polite forms demonstrates cultural awareness and respect. Bowing slightly when greeting and thanking is also a common gesture of politeness in these settings. This hierarchical respect is a cornerstone of Korean interpersonal relationships, extending to professional interactions like this one.
3. Navigating Bureaucracy and Procedures: Accessing specific materials, especially in archives or special collections, might involve more procedural steps than you’re used to. Be prepared to fill out application forms (신청서 – sin-cheong-seo), present identification (신분증 – sin-bun-jjeung), and wait while materials are retrieved. This adherence to procedure is common in Korean institutions and reflects a structured approach to management and preservation. Don’t perceive it as unnecessary red tape; view it as part of the system ensuring proper handling and tracking of valuable resources. Asking clearly about the process (어떻게 해야 하나요? – eo-tteo-ke hae-ya ha-na-yo?) and following instructions patiently will yield the best results. Sometimes, especially for rare items, advance notice or appointments might be required, so checking online or calling ahead can save time. Understanding and respecting these procedures shows you value their system and the materials they safeguard.
Real Conversation Example: Tourist and Librarian
Situation: Alex, a tourist interested in local history, visits the archive section of a town library in Korea to find old maps of the area.
Characters:
- A: Alex (Tourist)
- B: Librarian (사서 선생님 – Sa-seo Seon-saeng-nim)
-
Expression: A: 실례합니다. 잠시 여쭤볼 것이 있습니다.
Pronunciation: sil-lye-ham-ni-da. jam-si yeo-jjwo-bol geo-si it-seum-ni-da.
Meaning: Excuse me. I have something to ask you briefly. -
Expression: B: 네, 안녕하세요. 무엇을 도와드릴까요?
Pronunciation: ne, an-nyeong-ha-se-yo. mu-eo-seul do-wa-deu-ril-kka-yo?
Meaning: Yes, hello. How may I help you? -
Expression: A: 저는 관광객인데요, 이 지역의 옛날 지도를 찾고 있습니다. 혹시 관련 자료가 있을까요?
Pronunciation: jeo-neun gwan-gwang-gaek-in-de-yo, i ji-yeo-gui yen-nal ji-do-reul chat-go it-seum-ni-da. hok-si gwal-lyeon ja-ryo-ga i-sseul-kka-yo?
Meaning: I’m a tourist, and I’m looking for old maps of this area. Might you have related materials? -
Expression: B: 아, 옛날 지도요. 네, 저희 자료실에 일부 보관하고 있습니다. 특별히 찾으시는 시대나 종류가 있으신가요?
Pronunciation: a, yen-nal ji-do-yo. ne, jeo-hui ja-ryo-sil-e il-bu bo-gwan-ha-go it-seum-ni-da. teuk-byeol-hi cha-jeu-si-neun si-dae-na jong-nyu-ga i-sseu-sin-ga-yo?
Meaning: Ah, old maps. Yes, we keep some in our archive room. Is there a specific period or type you are looking for? -
Expression: A: 가능하면 1900년대 초반, 일제강점기 전후의 지도를 보고 싶습니다. 도시의 옛날 모습이 궁금해서요.
Pronunciation: ga-neung-ha-myeon cheon-gu-baek-nyeon-dae cho-ban, il-je-gang-jeom-gi jeon-hu-ui ji-do-reul bo-go sip-seum-ni-da. do-si-ui yen-nal mo-seu-bi gung-geum-hae-seo-yo.
Meaning: If possible, I’d like to see maps from the early 1900s, around the time before and after the Japanese colonial period. I’m curious about the old appearance of the city. -
Expression: B: 네, 알겠습니다. 해당 시기 자료는 보존 상태 때문에 열람 절차가 조금 필요합니다. 잠시만 기다려 주시면 관련 규정과 신청서를 안내해 드리겠습니다. 신분증 가지고 계신가요?
Pronunciation: ne, al-get-seum-ni-da. hae-dang si-gi ja-ryo-neun bo-jon sang-tae ttae-mun-e yeol-lam jeol-cha-ga jo-geum pil-yo-ham-ni-da. jam-si-man gi-da-ryeo ju-si-myeon gwal-lyeon gyu-jeong-gwa sin-cheong-seo-reul an-nae-hae deu-ri-get-seum-ni-da. sin-bun-jjeung ga-ji-go gye-sin-ga-yo?
Meaning: Yes, I understand. Due to the preservation state of materials from that period, there are some procedures for viewing. If you wait just a moment, I will guide you through the relevant regulations and the application form. Do you have identification with you? -
Expression: A: 네, 여권 있습니다. 신청서 작성하고 기다리면 될까요? 자료를 복사하거나 사진 찍는 것도 가능한가요?
Pronunciation: ne, yeo-gwon it-seum-ni-da. sin-cheong-seo jak-seong-ha-go gi-da-ri-myeon doel-kka-yo? ja-ryo-reul bok-sa-ha-geo-na sa-jin jjing-neun geot-do ga-neung-han-ga-yo?
Meaning: Yes, I have my passport. Should I fill out the form and wait? Is it also possible to copy the materials or take photos? -
Expression: B: 네, 신청서 작성 후 잠시 기다리시면 자료를 준비해 드리겠습니다. 원본 상태에 따라 다르지만, 보통 개인 연구 목적의 사진 촬영은 플래시 없이 가능합니다. 복사는 제한될 수 있습니다. 자세한 내용은 신청서와 함께 안내해 드릴게요.
Pronunciation: ne, sin-cheong-seo jak-seong hu jam-si gi-da-ri-si-myeon ja-ryo-reul jun-bi-hae deu-ri-get-seum-ni-da. won-bon sang-tae-e tta-ra da-reu-ji-man, bo-tong gae-in yeon-gu mok-jeo-gui sa-jin chwal-yeong-eun peu-llae-si eop-si ga-neung-ham-ni-da. bok-sa-neun je-han-doel su it-seum-ni-da. ja-se-han nae-yong-eun sin-cheong-seo-wa ham-kke an-nae-hae deu-ril-ge-yo.
Meaning: Yes, after filling out the form, if you wait a short while, we will prepare the materials. It depends on the condition of the originals, but usually, taking photos without flash for personal research purposes is allowed. Copying may be restricted. I will provide detailed information along with the application form. -
Expression: A: 알겠습니다. 친절하게 설명해주셔서 감사합니다. 그럼 신청서 작성하겠습니다.
Pronunciation: al-get-seum-ni-da. chin-jeol-ha-ge seol-myeong-hae-ju-syeo-seo gam-sa-ham-ni-da. geu-reom sin-cheong-seo jak-seong-ha-get-seum-ni-da.
Meaning: I understand. Thank you for explaining so kindly. I will fill out the application form then. -
Expression: B: 네, 이쪽으로 오셔서 작성해 주세요. 궁금한 점 있으시면 언제든 다시 물어보세요.
Pronunciation: ne, i-jjok-eu-ro o-syeo-seo jak-seong-hae ju-se-yo. gung-geum-han jeom i-sseu-si-myeon eon-je-deun da-si mul-eo-bo-se-yo.
Meaning: Yes, please come this way and fill it out. If you have any questions, feel free to ask again anytime.
Conversation Points and Analysis:
- Politeness Markers: Notice the consistent use of formal language (-습니다, -까요?, -시- infix) by both speakers. Alex uses -는데요 (-n-de-yo) ending in the third turn, which is a polite way to provide background information before making a request.
- Specifying the Request: Alex clearly states the desired time period (“1900년대 초반, 일제강점기 전후” – early 1900s, before/after colonial period) and the reason (“도시의 옛날 모습이 궁금해서요” – curious about the city’s old appearance), helping the librarian narrow the search.
- Explaining Procedures: The librarian clearly explains the need for procedures (열람 절차 – yeol-lam jeol-cha), mentions the application form (신청서 – sin-cheong-seo) and ID (신분증 – sin-bun-jjeung), and addresses the rules for photography and copying. This directness about procedures is common and helpful.
- 혹시… 있을까요? (hok-si… i-sseul-kka-yo?): Alex uses this phrase (“Might you have…? / Do you happen to have…?”). It’s a very polite and slightly indirect way to ask about the existence of something, softening the request compared to a more direct question like “있어요?” (i-sseo-yo? – Do you have?).
- 보존 상태 때문에 (bo-jon sang-tae ttae-mun-e): The librarian uses this phrase meaning “due to the preservation state/condition.” This explains *why* there are special procedures for older materials, highlighting the need for careful handling of potentially fragile historical documents. Understanding such reasons can make the procedures feel less arbitrary.
Additional Useful Information: Related Vocabulary and Nuances
Expanding your vocabulary related to archives, maps, and historical periods can further enhance your interactions and understanding.
1. Types of Maps and Related Terms:
Beyond a general 지도 (ji-do – map), knowing specific types can be useful:
* 고지도 (go-ji-do): Old map (specifically referring to historical maps)
* 지적도 (ji-jeok-do): Cadastral map (showing land ownership/boundaries)
* 지형도 (ji-hyeong-do): Topographical map (showing terrain features)
* 행정구역도 (haeng-jeong-gu-yeok-do): Administrative map (showing political boundaries)
* 관광안내도 (gwan-gwang-an-nae-do): Tourist map
* 축척 (chuk-cheok): Scale (of the map)
* 범례 (beom-nye): Legend / Key (explaining symbols)
* 원본 (won-bon): Original document
* 사본/복사본 (sa-bon/bok-sa-bon): Copy / Duplicate
* 디지털 자료 (di-ji-teol ja-ryo): Digital material/data
Knowing these terms allows for more precise requests and understanding of the materials presented.
2. Historical Periods in Korean:
Referring to specific eras can help pinpoint the maps you need:
* 삼국시대 (sam-guk-si-dae): Three Kingdoms Period
* 고려시대 (go-ryeo-si-dae): Goryeo Dynasty
* 조선시대 (jo-seon-si-dae): Joseon Dynasty
* 대한제국 (dae-han-je-guk): Korean Empire
* 일제강점기 (il-je-gang-jeom-gi): Japanese Colonial Period
* 해방 이후 (hae-bang i-hu): Post-Liberation period
* 한국전쟁 시기 (han-guk-jeon-jaeng si-gi): Korean War Period
* [숫자]세기 ([sut-ja]-se-gi): [Number] Century (e.g., 20세기 초 – i-sip-se-gi cho – early 20th century)
* [연도]년대 ([yeon-do]-nyeon-dae): The [Decade]s (e.g., 1960년대 – cheon-gu-baek-yuk-sim-nyeon-dae – 1960s)
Using these terms demonstrates a deeper understanding and helps the archivist locate relevant materials more efficiently.
3. Archive/Library Specific Vocabulary:
Understanding terms related to the archive environment itself is helpful:
* 자료실 (ja-ryo-sil): Archive room / Reference room
* 기록관 (gi-rok-gwan): Archive (institution)
* 서고 (seo-go): Stacks / Storage area for books/documents
* 열람 (yeol-lam): Viewing / Reading (of materials)
* 열람실 (yeol-lam-sil): Reading room
* 대출 (dae-chul): Borrowing / Checking out (usually not possible for archival materials)
* 반납 (ban-nap): Returning
* 이용자 등록 (i-yong-ja deung-nok): User registration
* 보존 처리 (bo-jon cheo-ri): Preservation treatment
* 마이크로필름 (ma-i-keu-ro-pil-leum): Microfilm
Familiarity with these terms helps in understanding instructions and regulations within the library or archive.
Core Elements of the Interaction: A Detailed Look
Successfully obtaining old maps involves several key elements beyond just language: understanding the process, managing expectations, and interacting appropriately.
1. Clearly Defining Your Need: The first crucial step is articulating precisely what you are looking for. This involves more than just saying “old map.” Specify the location (town, district, province), the time period (dynasty, colonial period, specific decade), and if possible, the type of map or features you hope to see (e.g., roads, buildings, land use). The more specific you are, the easier it is for the librarian/archivist to help. For example, instead of just “old map of Seoul,” try “1930년대 서울 종로구의 상세 지도” (cheon-gu-baek-sam-sim-nyeon-dae seo-ul jong-no-gu-ui sang-se ji-do – Detailed map of Jongno-gu, Seoul from the 1930s). Prepare this information beforehand, perhaps written in Korean if possible.
2. Understanding and Respecting Procedures: Archives, especially those holding valuable historical documents, operate under strict procedures to ensure preservation and security. This often involves user registration, filling out request forms, specific handling rules (gloves, no pens, designated viewing areas), and restrictions on reproduction. View these procedures not as obstacles, but as necessary measures. Ask clarifying questions politely (이용 규칙을 설명해 주시겠어요? – i-yong gyu-chi-geul seol-myeong-hae ju-si-get-sseo-yo? – Could you explain the usage rules?). Patience is key, as retrieving materials from storage can take time. Showing understanding and compliance builds goodwill.
3. Effective Communication with Formal Politeness: Communication is paramount. Use clear, concise language, and always maintain formal politeness (존댓말 – jon-daen-mal). Start with polite greetings and requests (실례합니다, …주시겠어요?). If you don’t understand, politely ask for clarification or repetition (다시 한번 말씀해 주시겠어요?). Acknowledge the information given (네, 알겠습니다 – ne, al-get-seum-ni-da). Express gratitude frequently (감사합니다). Even with limited Korean proficiency, making an effort with politeness markers goes a long way. Consider having key phrases written down or using a translation app discreetly if needed, but always attempt verbal communication first.
Practice Tips and Conclusion
You’ve now learned a wide range of expressions and cultural points for asking about old maps in a Korean library or archive! It might seem like a lot, but don’t feel overwhelmed~. The key is preparation and politeness.
To practice, try role-playing the conversation! Imagine you are Alex, the tourist, and have a friend play the librarian. Use the phrases from the “Real Conversation Example” and try incorporating vocabulary from the additional sections. Focus on using the formal -습니다/-ㅂ니다 endings and polite request forms. You can also practice pronunciation by listening to native speakers (online resources can help!) and repeating the phrases, paying close attention to the syllable breaks provided.
Before visiting a real library or archive in Korea, try to research it online. Look for the specific name of the archive section (자료실, 고문서실, 기록관) and any visitor information. Write down the key information you need: the town name (in Korean if possible!), the time period, and your core request phrase: 옛날 [마을 이름] 지도를 찾고 있습니다 (yen-nal [ma-eul i-reum] ji-do-reul chat-go it-seum-ni-da).
Remember, librarians and archivists are there to help! Even if communication is challenging, approaching them politely, being specific about your needs, showing patience with procedures, and expressing gratitude will make the experience much smoother and more successful. Your effort to speak Korean and respect cultural norms will be appreciated. Good luck with your historical map quest! 파이팅! (pa-i-ting! – Fighting! / You can do it!)