
Handling Spice Requests: Korean Phrases for Waitstaff
Dealing with specific customer requests, especially when they push the boundaries of what’s possible, can be a real challenge in the service industry. What do you do when a customer insists on making a dish much spicier than the standard recipe allows? Don’t worry, navigating this situation politely and professionally in Korean is entirely achievable. This guide provides essential Korean expressions and cultural insights for waitstaff facing customers who demand extra spice. You’ll learn how to explain limitations clearly, offer suitable alternatives, and maintain excellent service even when handling insistent requests, ensuring both the customer and the restaurant’s standards are respected.
Table Of Content
- How to Politely Address Spice Level Concerns?
- Key Expressions: Explaining Spice Limitations
- Key Expressions: Offering Alternatives
- Key Expressions: Managing Customer Insistence
- Practical Tips: Service Strategies
- Korean Culture Notes
- Real Conversation Example
- Additional Useful Information: Expressions Worth Knowing
- Core Elements of the Situation: A Detailed Look
- Conclusion: Practice Tips for Handling Spice Requests
How to Politely Address Spice Level Concerns?
When a customer requests a spice level beyond what the kitchen can or should provide, a clear yet polite refusal is often necessary. The key is to communicate the limitation without sounding dismissive or unhelpful. Using a standard, formal phrase ensures consistency and professionalism.
-
Expression: 죄송하지만, 더 맵게 해 드릴 수는 없습니다.
Pronunciation: joe-song-ha-ji-man, deo maep-ge hae deu-ril su-neun eop-seum-ni-da.
Meaning: I’m sorry, but we cannot make it spicier.
This expression is fundamental in this scenario. It starts with an apology (죄송하지만 – joe-song-ha-ji-man), which softens the refusal. The core part, 더 맵게 해 드릴 수는 없습니다 (deo maep-ge hae deu-ril su-neun eop-seum-ni-da), clearly states the inability to fulfill the request (“cannot make it spicier”). The formal ending -습니다 (-seum-ni-da) maintains politeness appropriate for customer service. It’s direct, unambiguous, and respectful, setting the stage for explaining *why* or offering alternatives.
Using this phrase consistently helps manage customer expectations. While Korean service culture often emphasizes accommodating the customer, there are practical limits, especially concerning established recipes designed for specific flavor profiles or safety (extreme spice can sometimes be a health concern or simply ruin the dish). This phrase provides a polite boundary.
Key Expressions: Explaining Spice Limitations
After stating that you cannot make the dish spicier, it’s often helpful to provide a brief, polite explanation. This shows the customer that the refusal isn’t arbitrary but based on specific reasons related to the food preparation or restaurant policy. Explanations often revolve around recipe integrity, existing spice levels, or kitchen limitations.
-
Expression: 저희 레시피 상으로는 이 맵기가 최대입니다.
Pronunciation: jeo-hui re-si-pi sang-eu-ro-neun i maep-gi-ga choe-dae-im-ni-da.
Meaning: According to our recipe, this is the maximum spiciness. -
Expression: 이 요리는 정해진 양념 비율이 있어서 조절이 어렵습니다.
Pronunciation: i yo-ri-neun jeong-hae-jin yang-nyeom bi-yul-i i-sseo-seo jo-jeol-i eo-ryeop-seum-ni-da.
Meaning: This dish has a set seasoning ratio, so adjustment is difficult. -
Expression: 더 맵게 하면 요리 본연의 맛을 해칠 수 있습니다.
Pronunciation: deo maep-ge ha-myeon yo-ri bon-yeon-ui mat-eul hae-chil su it-seum-ni-da.
Meaning: Making it spicier could harm the original flavor of the dish. -
Expression: 이미 가장 매운 단계로 조리되었습니다.
Pronunciation: i-mi ga-jang mae-un dan-gye-ro jo-ri-doe-eot-seum-ni-da.
Meaning: It has already been prepared at the spiciest level. -
Expression: 주방에서 추가로 매운맛을 내는 것이 현재 어렵습니다.
Pronunciation: ju-bang-e-seo chu-ga-ro mae-un-mat-eul nae-neun geo-si hyeon-jae eo-ryeop-seum-ni-da.
Meaning: It is currently difficult for the kitchen to add more spiciness. -
Expression: 소스 자체가 이미 상당히 맵게 만들어졌습니다.
Pronunciation: so-seu ja-che-ga i-mi sang-dang-hi maep-ge man-deu-reo-jyeot-seum-ni-da.
Meaning: The sauce itself is already made quite spicy. -
Expression: 균형 잡힌 맛을 위해 맵기 조절이 제한됩니다.
Pronunciation: gyun-hyeong jap-hin mat-eul wi-hae maep-gi jo-jeol-i je-han-doem-ni-da.
Meaning: Spice adjustment is limited to maintain a balanced flavor. -
Expression: 저희가 사용하는 고춧가루가 이미 가장 매운 종류입니다.
Pronunciation: jeo-hui-ga sa-yong-ha-neun go-chut-ga-ru-ga i-mi ga-jang mae-un jong-nyu-im-ni-da.
Meaning: The chili powder we use is already the spiciest kind. -
Expression: 특정 재료 때문에 더 맵게 하기가 힘듭니다.
Pronunciation: teuk-jeong jae-ryo ttae-mun-e deo maep-ge ha-gi-ga him-deum-ni-da.
Meaning: Due to specific ingredients, it’s difficult to make it spicier. -
Expression: 셰프님께서 정하신 최적의 맵기입니다.
Pronunciation: swe-peu-nim-kke-seo jeong-ha-sin choe-jeok-ui maep-gi-im-ni-da.
Meaning: This is the optimal spiciness decided by the chef. -
Expression: 이 이상 매우면 다른 맛을 느끼기 어려우실 수 있습니다.
Pronunciation: i i-sang mae-u-myeon da-reun mat-eul neu-kki-gi eo-ryeo-u-sil su it-seum-ni-da.
Meaning: If it’s spicier than this, you might find it hard to taste other flavors. -
Expression: 죄송하지만, 레시피 변경은 불가능합니다.
Pronunciation: joe-song-ha-ji-man, re-si-pi byeon-gyeong-eun bul-ga-neung-ham-ni-da.
Meaning: I’m sorry, but changing the recipe is not possible. (A very direct refusal) -
Expression: 표준 조리법을 따르고 있어서요.
Pronunciation: pyo-jun jo-ri-beop-eul tta-reu-go i-sseo-seo-yo.
Meaning: It’s because we follow the standard recipe. (Slightly softer ending with -요 [-yo]) -
Expression: 저희 매장의 방침상 어렵습니다.
Pronunciation: jeo-hui mae-jang-ui bang-chim-sang eo-ryeop-seum-ni-da.
Meaning: It is difficult according to our restaurant’s policy. -
Expression: 일관된 맛을 제공하기 위해 조절이 어렵습니다.
Pronunciation: il-gwan-doen mat-eul je-gong-ha-gi wi-hae jo-jeol-i eo-ryeop-seum-ni-da.
Meaning: Adjustment is difficult in order to provide a consistent taste.
These phrases provide various ways to explain the limitation. Choosing the right one depends on the specific dish and kitchen policy. The key is to be truthful and concise. Mentioning the recipe (레시피 – re-si-pi), flavor balance (균형 잡힌 맛 – gyun-hyeong jap-hin mat), or the chef’s decision (셰프님께서 정하신 – swe-peu-nim-kke-seo jeong-ha-sin) adds credibility to the explanation.
Key Expressions: Offering Alternatives
Simply refusing a request without offering a solution can leave a customer dissatisfied. After explaining why the dish cannot be made spicier, proactively suggest alternatives. This demonstrates helpfulness and a commitment to finding a way to meet the customer’s preference for spice, even if not in the exact way they initially asked.
-
Expression: 대신 매운 소스를 따로 드릴까요?
Pronunciation: dae-sin mae-un so-seu-reul tta-ro deu-ril-kka-yo?
Meaning: Shall I give you some spicy sauce on the side instead? -
Expression: 청양고추를 좀 더 드릴 수 있습니다.
Pronunciation: cheong-yang-go-chu-reul jom deo deu-ril su it-seum-ni-da.
Meaning: We can give you some more Cheongyang peppers (spicy green peppers). -
Expression: 혹시 다른 매운 메뉴는 어떠신가요?
Pronunciation: hok-si da-reun mae-un me-nyu-neun eo-tteo-sin-ga-yo?
Meaning: Perhaps how about another spicy dish from the menu? -
Expression: 저희 메뉴 중에 [다른 매운 요리 이름]이(가) 상당히 맵습니다.
Pronunciation: jeo-hui me-nyu jung-e [da-reun mae-un yo-ri i-reum]-i(-ga) sang-dang-hi maep-seum-ni-da.
Meaning: Among our menu items, [Name of another spicy dish] is quite spicy. -
Expression: 매운 양념장을 추가로 원하시면 준비해 드릴 수 있습니다.
Pronunciation: mae-un yang-nyeom-jang-eul chu-ga-ro won-ha-si-myeon jun-bi-hae deu-ril su it-seum-ni-da.
Meaning: If you’d like additional spicy seasoning paste, we can prepare it for you. -
Expression: 고춧가루를 따로 조금 드릴까요?
Pronunciation: go-chut-ga-ru-reul tta-ro jo-geum deu-ril-kka-yo?
Meaning: Shall I give you a little chili powder separately? -
Expression: 이 요리와 잘 어울리는 매콤한 반찬이 있습니다.
Pronunciation: i yo-ri-wa jal eo-ul-li-neun mae-kom-han ban-chan-i it-seum-ni-da.
Meaning: There is a spicy side dish that goes well with this dish. -
Expression: 다음번에 오시면 더 매운 요리를 추천해 드리겠습니다.
Pronunciation: da-eum-beon-e o-si-myeon deo mae-un yo-ri-reul chu-cheon-hae deu-ri-get-seum-ni-da.
Meaning: Next time you visit, I will recommend a spicier dish for you. -
Expression: 매운맛을 좋아하시면, 저희 [특정 매운 사이드 메뉴]도 괜찮으실 겁니다.
Pronunciation: mae-un-mat-eul jo-a-ha-si-myeon, jeo-hui [teuk-jeong mae-un sa-i-deu me-nyu]-do gwaen-chan-eu-sil geom-ni-da.
Meaning: If you like spicy flavors, our [Specific spicy side dish] might be good for you too. -
Expression: 곁들여 드실 수 있는 매운 고추 장아찌가 있습니다.
Pronunciation: gyeot-deul-yeo deu-sil su it-neun mae-un go-chu jang-a-jji-ga it-seum-ni-da.
Meaning: We have spicy pickled peppers that you can eat alongside it. -
Expression: 테이블에 있는 고추기름을 사용해 보시는 건 어떠세요?
Pronunciation: te-i-beul-e it-neun go-chu-gi-reum-eul sa-yong-hae bo-si-neun geon eo-tteo-se-yo?
Meaning: How about trying the chili oil available on the table? -
Expression: 이 요리는 원래 맵지 않게 나가는 편입니다. 매운 것을 원하시면 다른 메뉴를 고려해 보시겠어요?
Pronunciation: i yo-ri-neun won-lae maep-ji an-ke na-ga-neun pyeon-im-ni-da. mae-un geo-seul won-ha-si-myeon da-reun me-nyu-reul go-ryeo-hae bo-si-ge-sseo-yo?
Meaning: This dish is generally served not spicy. If you want something spicy, would you consider another menu item? -
Expression: 매운맛 조절이 가능한 다른 탕 종류도 있습니다.
Pronunciation: mae-un-mat jo-jeol-i ga-neung-han da-reun tang jong-nyu-do it-seum-ni-da.
Meaning: There are other types of soup where spice adjustment is possible. -
Expression: 저희 특제 매운 소스를 조금 맛보시겠어요?
Pronunciation: jeo-hui teuk-je mae-un so-seu-reul jo-geum mat-bo-si-ge-sseo-yo?
Meaning: Would you like to try a little bit of our special spicy sauce? -
Expression: 김치 종류도 더 매운 것으로 드릴 수 있습니다.
Pronunciation: gim-chi jong-nyu-do deo mae-un geo-seu-ro deu-ril su it-seum-ni-da.
Meaning: We can also provide a spicier type of kimchi.
Offering side sauces (매운 소스 – mae-un so-seu), fresh chili peppers (청양고추 – cheong-yang-go-chu), chili powder (고춧가루 – go-chut-ga-ru), or spicy side dishes (매콤한 반찬 – mae-kom-han ban-chan) allows the customer to customize the spice level themselves. Suggesting alternative menu items known for their spiciness is also a good strategy. The key is to shift from “we can’t do that” to “here’s what we *can* do for you.”
Key Expressions: Managing Customer Insistence
Sometimes, despite clear explanations and alternative offers, a customer might continue to insist. Handling this requires patience, politeness, and firmness. It’s crucial to reiterate the limitation without getting defensive or argumentative, while still showing empathy for their desire for spicier food.
-
Expression: 손님, 정말 죄송하지만 아까 말씀드린 것처럼 더 맵게는 어렵습니다.
Pronunciation: son-nim, jeong-mal joe-song-ha-ji-man a-kka mal-sseum-deu-rin geot-cheo-reom deo maep-ge-neun eo-ryeop-seum-ni-da.
Meaning: Sir/Madam, I am truly sorry, but as I mentioned earlier, making it spicier is difficult. -
Expression: 매운맛을 선호하시는 마음은 이해하지만, 저희 규정상 불가능합니다.
Pronunciation: mae-un-mat-eul seon-ho-ha-si-neun ma-eum-eun i-hae-ha-ji-man, jeo-hui gyu-jeong-sang bul-ga-neung-ham-ni-da.
Meaning: I understand you prefer spicy flavors, but it’s impossible according to our policy. -
Expression: 제가 다시 한번 주방에 확인해 보았지만, 어렵다고 합니다.
Pronunciation: je-ga da-si han-beon ju-bang-e hwa-gin-hae bo-at-ji-man, eo-ryeop-da-go ham-ni-da.
Meaning: I checked with the kitchen once again, but they say it’s difficult. -
Expression: 혹시 제가 제안 드린 다른 방법은 어떠실까요?
Pronunciation: hok-si je-ga je-an deu-rin da-reun bang-beob-eun eo-tteo-sil-kka-yo?
Meaning: Perhaps how about the other methods I suggested? -
Expression: 정말 죄송합니다. 저희가 해드릴 수 있는 최선입니다.
Pronunciation: jeong-mal joe-song-ham-ni-da. jeo-hui-ga hae-deu-ril su it-neun choe-seon-im-ni-da.
Meaning: I am truly sorry. This is the best we can do. -
Expression: 혹시 매니저님과 이야기해 보시겠어요? 하지만 방침은 동일할 것 같습니다.
Pronunciation: hok-si mae-ni-jeo-nim-gwa i-ya-gi-hae bo-si-ge-sseo-yo? ha-ji-man bang-chim-eun dong-il-hal geot gat-seum-ni-da.
Meaning: Would you perhaps like to speak with the manager? However, the policy will likely be the same. -
Expression: 손님의 요청을 들어드리지 못해 죄송한 마음입니다.
Pronunciation: son-nim-ui yo-cheong-eul deul-eo-deu-ri-ji mot-hae joe-song-han ma-eum-im-ni-da.
Meaning: I feel sorry that we cannot fulfill your request. -
Expression: 이해해 주시면 감사하겠습니다.
Pronunciation: i-hae-hae ju-si-myeon gam-sa-ha-get-seum-ni-da.
Meaning: I would appreciate it if you could understand. -
Expression: 다시 한번 말씀드리지만, 레시피 변경은 어렵습니다. 대신 [대안]을 추천해 드립니다.
Pronunciation: da-si han-beon mal-sseum-deu-ri-ji-man, re-si-pi byeon-gyeong-eun eo-ryeop-seum-ni-da. dae-sin [dae-an]-eul chu-cheon-hae deu-rim-ni-da.
Meaning: Let me tell you again, changing the recipe is difficult. Instead, I recommend [alternative]. -
Expression: 저희가 제공하는 기본 맛을 한번 즐겨보시는 건 어떨까요?
Pronunciation: jeo-hui-ga je-gong-ha-neun gi-bon mat-eul han-beon jeul-gyeo-bo-si-neun geon eo-tteol-kka-yo?
Meaning: How about trying to enjoy the basic flavor we provide? -
Expression: 다른 손님들께도 동일한 기준으로 안내해 드리고 있습니다.
Pronunciation: da-reun son-nim-deul-kke-do dong-il-han gi-jun-eu-ro an-nae-hae deu-ri-go it-seum-ni-da.
Meaning: We provide guidance based on the same standard to other customers as well. -
Expression: 혹시 불편하신 점이 있다면 말씀해 주세요. 다만 맵기 조절은 어렵습니다.
Pronunciation: hok-si bul-pyeon-ha-sin jeom-i it-da-myeon mal-sseum-hae ju-se-yo. da-man maep-gi jo-jeol-eun eo-ryeop-seum-ni-da.
Meaning: Please let me know if there’s anything inconvenient. However, adjusting the spiciness is difficult. -
Expression: 주방과 소통했지만, 추가적인 맵기 조절은 불가능하다는 답변을 받았습니다.
Pronunciation: ju-bang-gwa so-tong-haet-ji-man, chu-ga-jeok-in maep-gi jo-jeol-eun bul-ga-neung-ha-da-neun dap-byeon-eul bat-at-seum-ni-da.
Meaning: I communicated with the kitchen, but received the answer that additional spice adjustment is impossible. -
Expression: 양해 부탁드립니다.
Pronunciation: yang-hae bu-tak-deu-rim-ni-da.
Meaning: I ask for your understanding. (Common polite closing phrase) -
Expression: 저희가 드릴 수 있는 매운 소스를 최대한 많이 준비해 드릴까요?
Pronunciation: jeo-hui-ga deu-ril su it-neun mae-un so-seu-reul choe-dae-han man-i jun-bi-hae deu-ril-kka-yo?
Meaning: Shall we prepare as much of the spicy sauce we can provide as possible for you? (Focusing on the alternative)
Repeating the apology (정말 죄송하지만 – jeong-mal joe-song-ha-ji-man) and acknowledging their preference (매운맛을 선호하시는 마음은 이해하지만 – mae-un-mat-eul seon-ho-ha-si-neun ma-eum-eun i-hae-ha-ji-man) shows empathy. Referring back to the previous explanation (아까 말씀드린 것처럼 – a-kka mal-sseum-deu-rin geot-cheo-reom) reinforces the message. Offering to involve a manager can be a final step, but it’s often best to frame it by stating the policy likely won’t change. The goal is to de-escalate the situation while firmly holding the line on what is possible.
Practical Tips: Service Strategies
Handling insistent customers requires more than just language; it involves strategic service approaches. Here are some practical tips for waitstaff dealing with requests for extra spiciness that cannot be met:
- Stay Calm and Polite: Your tone of voice and body language are crucial. Maintain a calm, polite demeanor even if the customer becomes frustrated. Use formal language (-습니다/ㅂ니다 endings) consistently. Avoid mirroring any negative emotions. A calm presence can help de-escalate tension.
- Listen Actively and Empathize: Before refusing, make sure you fully understand the request. Use phrases like “아, 더 맵게 드시고 싶으시군요.” (a, deo maep-ge deu-si-go sip-eu-si-gun-yo – Ah, so you’d like to eat it spicier.) to show you’re listening. Expressing understanding (“이해합니다” – i-hae-ham-ni-da) can make the customer feel heard, even if their request can’t be fulfilled.
- Be Proactive with Alternatives: Don’t wait for the customer to ask “What else can you do?”. After explaining the limitation, immediately offer viable alternatives like side sauces, peppers, or other menu items. Having alternatives ready shows initiative and helpfulness.
- Know Your Menu and Policies: Be knowledgeable about which dishes *can* have spice levels adjusted and which cannot. Understand the standard spice levels and the restaurant’s policy on modifications. This allows you to answer confidently and accurately.
- Offer Concrete Reasons (Briefly): Briefly explaining *why* (recipe integrity, maximum spice already used, kitchen limitations) makes the refusal seem less arbitrary. Avoid overly technical or long explanations. Stick to simple, clear reasons like “레시피 상 어렵습니다” (re-si-pi sang eo-ryeop-seum-ni-da – It’s difficult according to the recipe).
- Know When to Escalate: If the customer remains highly insistent, aggressive, or dissatisfied despite your best efforts, know when to politely involve a supervisor or manager. Phrase it helpfully, e.g., “매니저님께 한번 더 여쭤봐 드릴까요?” (mae-ni-jeo-nim-kke han-beon deo yeo-jjwo-bwa deu-ril-kka-yo? – Shall I ask the manager one more time for you?).
- Focus on What You *Can* Do: Frame the conversation around positive actions. Instead of dwelling on “cannot,” emphasize “we can offer you this spicy sauce,” or “we can provide extra peppers.” Shift the focus from restriction to solution.
Applying these strategies alongside the Korean phrases will help you manage challenging spice requests professionally and effectively, maintaining a positive customer experience whenever possible.
Korean Culture Notes
Understanding cultural nuances related to food, service, and communication in Korea can significantly help in handling situations like insistent requests for spicier food. Here are some key cultural points:
1. The Culture of ‘Maeun-mat’ (Spicy Flavor): Koreans generally have a high tolerance for and appreciation of spicy food (매운맛 – mae-un-mat). Dishes like Kimchi Jjigae, Tteokbokki, and Buldak (fire chicken) are staples. There’s even a trend called ‘maeun-mat challenge’ where people test their limits with extremely spicy food. This cultural affinity for spice might explain why some customers strongly desire extra heat. However, there’s also an understanding that spiciness should complement, not overpower, the dish’s other flavors. While many enjoy spice, not everyone wants extreme heat, and chefs often aim for a balance (균형 – gyun-hyeong) that respects the ingredients. When explaining limitations, referencing flavor balance (맛의 균형 – mat-ui gyun-hyeong) or the chef’s intended taste (셰프의 의도 – swe-peu-ui ui-do) can resonate culturally.
2. Service Expectations and ‘Son-nim-eun Wang-i-da’: The phrase 손님은 왕이다 (son-nim-eun wang-i-da), meaning “The customer is king,” reflects a strong emphasis on customer service (서비스 – seo-bi-seu) in Korea. Customers often expect staff to be highly accommodating and attentive. This cultural backdrop can make refusing a request feel particularly challenging for staff. However, this principle isn’t absolute. While staff strive to please customers, there’s also an understanding that requests must be reasonable and within the restaurant’s capabilities. Politely explaining limitations, especially when tied to food quality or established recipes, is generally accepted. The key is the *manner* of refusal – it must be done with utmost politeness (공손함 – gong-son-ham) and respect, often accompanied by apologies (죄송합니다 – joe-song-ham-ni-da) and offers of alternatives, demonstrating effort even when the specific demand cannot be met.
3. ‘Che-myeon’ (Saving Face): The concept of 체면 (che-myeon), or saving face, is deeply ingrained in Korean social interactions. It applies to both the customer and the staff/restaurant. A customer might insist on their request partly to avoid feeling dismissed or losing face. Similarly, the staff needs to refuse in a way that doesn’t cause the customer embarrassment or make the restaurant seem incompetent or unaccommodating. Using polite language, offering explanations, providing alternatives, and maintaining a respectful attitude are all ways to manage the interaction while preserving everyone’s che-myeon. Directly contradicting or arguing with a customer can cause them to lose face, potentially escalating the situation. Therefore, indirect communication, softening phrases (죄송하지만… – joe-song-ha-ji-man…), and focusing on solutions rather than confrontation are vital service skills in Korea.
4. ‘Nunchi’ (Reading the Room): 눈치 (Nunchi) is the subtle art of understanding people’s thoughts and feelings by observing their non-verbal cues and the overall context. Experienced waitstaff often use nunchi to gauge a customer’s mood and intentions. Is the customer genuinely seeking extreme spice, or are they perhaps testing the service? Are they becoming genuinely upset, or just expressing a strong preference? Reading these cues helps tailor the response. If a customer seems understanding despite their insistence, a simple, polite reiteration might suffice. If they appear genuinely frustrated, offering to bring a side sauce immediately or suggesting a manager’s input might be better. Developing nunchi allows staff to respond more effectively and appropriately to delicate situations.
Real Conversation Example
Here’s a sample dialogue between a waiter (A) and a customer (B) who wants their Kimchi Jjigae made much spicier.
Situation: A customer at a Korean restaurant has ordered Kimchi Jjigae and finds it not spicy enough, insisting the kitchen make it significantly hotter.
Roles:
A: Waiter (종업원 – jong-eop-won)
B: Customer (손님 – son-nim)
-
Expression: B: 저기요, 이 김치찌개 좀 더 맵게 해주실 수 있어요? 제 입맛에는 너무 안 매운데요.
Pronunciation: jeo-gi-yo, i gim-chi-jji-gae jom deo maep-ge hae-ju-sil su i-sseo-yo? je ip-mat-e-neun neo-mu an mae-un-de-yo.
Meaning: Excuse me, can you make this Kimchi Jjigae spicier? It’s not spicy enough for my taste. -
Expression: A: 아, 그러신가요? 죄송하지만 저희 김치찌개는 이미 정해진 레시피로 조리되어 맵기 조절이 조금 어렵습니다.
Pronunciation: a, geu-reo-sin-ga-yo? joe-song-ha-ji-man jeo-hui gim-chi-jji-gae-neun i-mi jeong-hae-jin re-si-pi-ro jo-ri-doe-eo maep-gi jo-jeol-i jo-geum eo-ryeop-seum-ni-da.
Meaning: Oh, is that so? I’m sorry, but our Kimchi Jjigae is prepared with a set recipe, so adjusting the spiciness is a bit difficult. -
Expression: B: 어렵다니요? 그냥 고춧가루 좀 더 넣으면 되는 거 아니에요? 아주 맵게요.
Pronunciation: eo-ryeop-da-ni-yo? geu-nyang go-chut-ga-ru jom deo neo-eu-myeon doe-neun geo a-ni-e-yo? a-ju maep-ge-yo.
Meaning: Difficult? Can’t you just add more chili powder? Make it really spicy. -
Expression: A: 네, 손님. 단순히 고춧가루만 더 넣으면 전체적인 맛의 균형이 깨질 수 있어서요. 이미 저희가 사용하는 가장 매운 고춧가루를 사용하고 있습니다.
Pronunciation: ne, son-nim. dan-sun-hi go-chut-ga-ru-man deo neo-eu-myeon jeon-che-jeok-in mat-ui gyun-hyeong-i kkae-jil su i-sseo-seo-yo. i-mi jeo-hui-ga sa-yong-ha-neun ga-jang mae-un go-chut-ga-ru-reul sa-yong-ha-go it-seum-ni-da.
Meaning: Yes, Sir/Madam. Simply adding more chili powder can break the overall flavor balance. We are already using the spiciest chili powder we have. -
Expression: B: 그래도 저는 훨씬 더 매운 게 좋은데요. 다른 식당에서는 다 해주던데요?
Pronunciation: geu-rae-do jeo-neun hwol-ssin deo mae-un ge jo-eun-de-yo. da-reun sik-dang-e-seo-neun da hae-ju-deon-de-yo?
Meaning: But still, I like it much spicier. Other restaurants always do it for me? -
Expression: A: 정말 죄송합니다. 식당마다 조리 방식이 조금씩 다를 수 있습니다. 저희는 이 맛을 표준으로 제공하고 있어서요. 대신, 괜찮으시다면 아주 매운 청양고추나 저희 특제 매운 소스를 따로 가져다 드릴까요?
Pronunciation: jeong-mal joe-song-ham-ni-da. sik-dang-ma-da jo-ri bang-sik-i jo-geum-ssik da-reul su it-seum-ni-da. jeo-hui-neun i mat-eul pyo-jun-eu-ro je-gong-ha-go i-sseo-seo-yo. dae-sin, gwaen-chan-eu-si-da-myeon a-ju mae-un cheong-yang-go-chu-na jeo-hui teuk-je mae-un so-seu-reul tta-ro ga-jyeo-da deu-ril-kka-yo?
Meaning: I am truly sorry. Cooking methods can differ slightly between restaurants. We provide this flavor as our standard. Instead, if you’re okay with it, shall I bring you some very spicy Cheongyang peppers or our special spicy sauce separately? -
Expression: B: 음… 소스는 얼마나 매운데요? 정말 매워야 해요.
Pronunciation: eum… so-seu-neun eol-ma-na mae-un-de-yo? jeong-mal mae-wo-ya hae-yo.
Meaning: Hmm… How spicy is the sauce? It really needs to be spicy. -
Expression: A: 네, 저희 주방에서 직접 만든 소스인데, 상당히 맵습니다. 먼저 조금 맛보시겠어요? 가져다 드리겠습니다.
Pronunciation: ne, jeo-hui ju-bang-e-seo jik-jeop man-deun so-seu-in-de, sang-dang-hi maep-seum-ni-da. meon-jeo jo-geum mat-bo-si-ge-sseo-yo? ga-jyeo-da deu-ri-get-seum-ni-da.
Meaning: Yes, it’s a sauce made directly in our kitchen, and it’s quite spicy. Would you like to taste a little first? I will bring it to you. -
Expression: B: 네, 그럼 소스 한번 맛볼게요. 그리고 청양고추도 좀 주세요.
Pronunciation: ne, geu-reom so-seu han-beon mat-bol-ge-yo. geu-ri-go cheong-yang-go-chu-do jom ju-se-yo.
Meaning: Okay, then I’ll try the sauce. And please give me some Cheongyang peppers too. -
Expression: A: 네, 알겠습니다. 바로 준비해 드리겠습니다. 맛있게 드세요!
Pronunciation: ne, al-get-seum-ni-da. ba-ro jun-bi-hae deu-ri-get-seum-ni-da. ma-sit-ge deu-se-yo!
Meaning: Yes, I understand. I will prepare it right away. Enjoy your meal!
Conversation Points & Analysis:
- Initial Polite Refusal: The waiter (A) starts with an apology and explains the limitation based on the recipe (정해진 레시피 – jeong-hae-jin re-si-pi) using polite language (-습니다).
- Addressing Customer’s Counter-Argument: When the customer (B) suggests simply adding chili powder, the waiter explains the potential negative impact on flavor balance (맛의 균형이 깨질 수 있어서요 – mat-ui gyun-hyeong-i kkae-jil su i-sseo-seo-yo) and mentions they already use the spiciest ingredients available. This provides a more concrete reason than just “it’s difficult.”
- Handling Comparisons: The customer compares the restaurant to others. The waiter acknowledges this possibility (식당마다 조리 방식이 조금씩 다를 수 있습니다 – sik-dang-ma-da jo-ri bang-sik-i jo-geum-ssik da-reul su it-seum-ni-da) but reiterates their standard (저희는 이 맛을 표준으로 제공하고 있어서요 – jeo-hui-neun i mat-eul pyo-jun-eu-ro je-gong-ha-go i-sseo-seo-yo) without being defensive.
- Proactive Offer of Alternatives: Crucially, after reiterating the refusal, the waiter immediately offers specific alternatives: spicy Cheongyang peppers (아주 매운 청양고추 – a-ju mae-un cheong-yang-go-chu) and a special spicy sauce (특제 매운 소스 – teuk-je mae-un so-seu). This shifts the focus to a solution.
- Securing Agreement: By offering a taste test of the sauce (먼저 조금 맛보시겠어요? – meon-jeo jo-geum mat-bo-si-ge-sseo-yo?), the waiter reduces the risk of the customer disliking the alternative and successfully guides the customer towards an acceptable compromise. The waiter confirms the request and ends on a positive note (맛있게 드세요! – ma-sit-ge deu-se-yo!).
Additional Useful Information: Expressions Worth Knowing
Beyond the core phrases, understanding nuances and related expressions can further enhance your ability to handle spice requests and similar customer interactions effectively.
1. Degrees of Spiciness Terminology:
Knowing how to describe different spice levels can be helpful when discussing options or understanding the customer’s preference.
- 순한 맛 (sun-han mat): Mild flavor
- 보통 맛 (bo-tong mat): Regular/medium flavor
- 약간 매운맛 (yak-gan mae-un-mat): Slightly spicy flavor
- 매콤한 맛 (mae-kom-han mat): Pleasantly spicy flavor
- 매운맛 (mae-un-mat): Spicy flavor
- 아주 매운맛 (a-ju mae-un-mat) / 많이 매운맛 (man-i mae-un-mat): Very spicy flavor
- 불닭 맛 (bul-dak mat): Fire chicken level spicy (extremely spicy)
Using these terms can help clarify discussions. For example, you might say, “이 찌개는 보통 맛으로 나가는데, 손님께서는 아주 매운맛을 원하시는군요.” (i jji-gae-neun bo-tong mat-eu-ro na-ga-neun-de, son-nim-kke-seo-neun a-ju mae-un-mat-eul won-ha-si-neun-gun-yo. – This stew is usually served medium spicy, but I see you desire a very spicy flavor.)
2. Softening Language and Politeness Markers:
While direct refusal is sometimes necessary, using softening language makes it more palatable.
- Adding 좀 (jom – a little, please) can soften requests or statements: 조절이 좀 어렵습니다 (jo-jeol-i jom eo-ryeop-seum-ni-da – Adjustment is a little difficult).
- Using question forms for suggestions: …드릴까요? (…deu-ril-kka-yo? – Shall I give you…?) or …어떠신가요? (…eo-tteo-sin-ga-yo? – How about…?) sounds more collaborative than direct statements.
- Ending sentences with -요 (-yo) instead of -습니다/ㅂ니다 (-seum-ni-da/m-ni-da) can sometimes sound slightly softer or more conversational, but in formal service settings, -습니다/ㅂ니다 is generally preferred for consistency and politeness. However, mixing occasionally, like in the explanation …있어서요 (…i-sseo-seo-yo – because…), can add a touch of warmth.
- Prefacing with apologies or expressions of understanding: 죄송하지만 (joe-song-ha-ji-man – I’m sorry but…), 양해 부탁드립니다 (yang-hae bu-tak-deu-rim-ni-da – I ask for your understanding…).
Mastering these subtle linguistic tools is key to navigating potentially awkward customer interactions smoothly in Korean.
3. Phrases for Checking Satisfaction with Alternatives:
After providing an alternative (like a side sauce), it’s good practice to check if it meets the customer’s needs.
- 소스는 입맛에 맞으신가요? (so-seu-neun ip-mat-e ma-jeu-sin-ga-yo?) – Does the sauce suit your taste?
- 이 정도 맵기면 괜찮으시겠어요? (i jeong-do maep-gi-myeon gwaen-chan-eu-si-ge-sseo-yo?) – Will this level of spiciness be okay for you?
- 더 필요하신 것은 없으신가요? (deo pil-yo-ha-sin geo-seun eop-seu-sin-ga-yo?) – Is there anything else you need?
- 혹시 부족하시면 말씀해 주세요. (hok-si bu-jok-ha-si-myeon mal-sseum-hae ju-se-yo.) – Please let me know if it’s not enough.
Following up shows continued attentiveness and commitment to customer satisfaction, even after the initial request couldn’t be met.
Core Elements of the Situation: A Detailed Look
Successfully managing a customer’s insistence on extra spice involves navigating several key elements inherent in the service interaction. Understanding these components helps in formulating a comprehensive approach.
1. Understanding the Customer’s Underlying Need:
The request “make it spicier” isn’t just about heat; it’s about the customer’s desired taste experience. They might genuinely love intense spice, feel the dish lacks punch, or perhaps even be comparing it to a version they had elsewhere. The first step is active listening (경청 – gyeong-cheong) to grasp *why* they want it spicier. Is it a preference for extreme heat, or do they just find the current version bland? Asking clarifying questions subtly, like “많이 매운맛을 선호하시는군요?” (man-i mae-un-mat-eul seon-ho-ha-si-neun-gun-yo? – Ah, you prefer very spicy flavors?), can help gauge their expectation. Recognizing the underlying motivation allows for more targeted alternative suggestions. If they just want *more* flavor, perhaps a richer broth component (if applicable) or a savory side dish could also satisfy them, not just pure spice.
2. Communicating Limitations Clearly and Politely:
This is the core challenge. The refusal must be unambiguous but delivered with respect and empathy. Key aspects include:
- Timeliness: Address the request promptly.
- Clarity: Use clear language like “어렵습니다” (eo-ryeop-seum-ni-da – it is difficult) or “불가능합니다” (bul-ga-neung-ham-ni-da – it is impossible). Avoid vague responses that might give false hope.
- Politeness: Employ formal speech levels (-습니다/ㅂ니다), apologies (죄송합니다 – joe-song-ham-ni-da), and softening phrases.
- Justification (Brief): Provide a concise reason related to recipe integrity (레시피 – re-si-pi), flavor balance (맛의 균형 – mat-ui gyun-hyeong), or kitchen policy (주방 방침 – ju-bang bang-chim). This adds legitimacy to the refusal.
Effectively communicating limitations prevents misunderstanding and manages expectations, forming the basis for offering alternatives.
3. Maintaining Service Quality and Relationship:
Even when refusing a request, the ultimate goal is to maintain a positive customer experience and uphold the restaurant’s reputation. This involves:
- Empathy: Acknowledge the customer’s preference (“매운맛을 좋아하시는군요” – mae-un-mat-eul jo-a-ha-si-neun-gun-yo).
- Proactive Problem-Solving: Immediately pivot to offering solutions and alternatives (“대신…” – dae-sin… – Instead…). This shows willingness to help within constraints.
- Professional Demeanor: Stay calm, patient, and respectful throughout the interaction, regardless of the customer’s reaction. Avoid arguments.
- Follow-Through: If an alternative is accepted (e.g., side sauce), deliver it promptly and check back on their satisfaction.
Handling the refusal skillfully ensures that while the specific request isn’t met, the customer still feels valued and well-cared for, preserving the relationship and encouraging future visits.
Conclusion: Practice Tips for Handling Spice Requests
Navigating customer requests for extra spiciness, especially when they insist, is a common challenge in Korean restaurants~. Mastering the phrases and strategies discussed here will significantly boost your confidence and effectiveness in these situations!
Remember, the key steps are: listen carefully, politely explain the limitations with a brief reason, proactively offer suitable alternatives, and maintain a calm, professional demeanor throughout. Using formal language like -습니다/ㅂ니다 and incorporating apologies (죄송합니다) and expressions of understanding (이해합니다) are crucial for politeness in Korean service culture.
So, how can you practice? Try role-playing this scenario with a colleague or friend! Take turns being the insistent customer and the polite waiter. Practice using the core refusal phrase, explaining the reasons, and suggesting alternatives like “매운 소스를 따로 드릴까요?” (mae-un so-seu-reul tta-ro deu-ril-kka-yo?) or “청양고추를 좀 더 드릴까요?” (cheong-yang-go-chu-reul jom deo deu-ril-kka-yo?). Pay attention not just to the words, but also to your tone of voice and body language~.
Don’t be discouraged if a customer seems unhappy initially. By handling the situation with empathy, clarity, and helpfulness, you can often turn a potentially negative interaction into an acceptable, or even positive, experience. Keep practicing these expressions, understand the cultural context, and you’ll handle these requests like a pro! 화이팅! (hwa-i-ting! – Fighting!/You can do it!)